言葉。
近頃、頭から離れない言葉がある。
学校の掲示板に貼ってあった言葉なのだけど。
ルイス・キャロル著「不思議の国のアリス」の中の言葉・・・たぶん。
英語ではどんな風になるのか見つかったので、書いとこう。
どの道を行くかは、
あなたがどこに行きたいかによります
"That depends a good deal on where you want to get to,"
参考元の訳が少し違うかもしれないけれど、意味的には合ってるので、たぶんこの英文かなと。
ちなみに、この文の"That"は、この前の文章の、
"Would you tell me, please, which way I ought to go from here?"
というアリスの問いに呼応している・・・はず。
道に迷ってしまっても、たとえおぼろげでも、行きたい場所があるのなら、その一歩は、その場所へ向かうための一歩になる。
自分があやふやなままじゃ、どこかにたどり着くことなんてできない。
誰かの意思ではなく、自分の意思で・・・。
それは、同時に、責任をも伴うものである。
そんな風な意味合いがあるのでは?と感じてる。
きっと、今、その分かれ道に立ってるから、この言葉が響くのかな。
(参考)
学校の掲示板に貼ってあった言葉なのだけど。
ルイス・キャロル著「不思議の国のアリス」の中の言葉・・・たぶん。
英語ではどんな風になるのか見つかったので、書いとこう。
どの道を行くかは、
あなたがどこに行きたいかによります
"That depends a good deal on where you want to get to,"
参考元の訳が少し違うかもしれないけれど、意味的には合ってるので、たぶんこの英文かなと。
ちなみに、この文の"That"は、この前の文章の、
"Would you tell me, please, which way I ought to go from here?"
というアリスの問いに呼応している・・・はず。
道に迷ってしまっても、たとえおぼろげでも、行きたい場所があるのなら、その一歩は、その場所へ向かうための一歩になる。
自分があやふやなままじゃ、どこかにたどり着くことなんてできない。
誰かの意思ではなく、自分の意思で・・・。
それは、同時に、責任をも伴うものである。
そんな風な意味合いがあるのでは?と感じてる。
きっと、今、その分かれ道に立ってるから、この言葉が響くのかな。
(参考)
